« 画册印刷图片以电子分色机扫描分色莱克斯iRouter Qos带宽流量管理防P2P介绍 »

翻译公司的运作的程序

翻译公司翻译稿件被公证处退回

  曾军对商报记者回忆道,2007年夏天,有一家翻译公司找到语通翻译,表示因为要在上海设立代表处,需要将其在韩国的运营资料翻译为中文提交到公证处公证。和往常一样,翻译公司尽心尽责地进行了翻译并加盖公章和翻译专用章后,由客户带至浦东新区公证处。没想到,第二天翻译公司负责人就找上门来,说公证处仅认可上外和锦江两家翻译公司的翻译稿件而不予公证,因此,要求语通公司退款。于是,曾军亲自带了营业执照和中国翻译协会会员证等资质文件前往公证处交涉。

  公证处并没有给予满意的答复,只是反复强调这是“上面的规定”。而对这一所谓的规定也拿不出任何书面的文件予以证明。

  翻译公司强烈呼吁公平竞争环境

  曾军称,公证材料在翻译行业中所占比例不小,而因为得不到公证处认可,仅语通翻译一家每年就被迫放弃300余份的翻译件,以每份金额200-1500元计算,年损失高达10万余元。不仅仅是金钱上的损失,最不能接受的是公司形象由此受到很大的影响。

  曾军介绍说,翻译公司已运营了8年,是全国首批专业翻译机构。不仅能够提供英、日、德语等常规语言的翻译,对于阿拉伯语、越南语等小语种也很擅长。而且公司在职翻译人员达数十名,规模足可以和上外媲美,却不知其翻译稿件为何被有关政府部门排斥在外。

  曾军认为,上海公证处只认可上外的翻译材料,这难免有失公平。“不仅如此,我们现在也不敢承接诉讼材料的翻译,因为据称法院也有类似的规定。作为国家机关,如果未经合理竞标流程和公示,就默认指定服务机构,不利于创造一个公平和公正的市场环境。”

美国翻译公司葛浩文与中国作家毕飞宇在香港书展上对话
  华文作品如何走向世界更大的空间,是一个说了很久的话题。近日在香港书展,美国著名翻译家葛浩文教授和中国作家、小说《青衣》《玉米》的作者毕飞宇进行对话,共同探讨华文作品走向世界的“瓶颈”。葛浩文教授提出,现在西方的年轻人不是不爱看翻译作品,而是翻译的东西不够好。毕飞宇则无可奈何地表示,由于语言和文化的差异,一些外国翻译家和编辑对他的作品有误读,甚至翻译得面目全非。

  葛浩文是美国圣母大学讲座教授,从事中国文学翻译30年,已经翻译了巴金、莫言、苏童、白先勇等知名华文作家的作品约40多部。他把中国文学走向世界的过程比喻为一个凳子,光有文本、有读者这两条腿还不稳,还要有第三条腿———由一个中间人用另外一种语言介绍给读者。葛浩文教授认为,翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。他举例说,在小说《青衣》里,筱燕秋和丈夫情浓时,丈夫说:“如果我没有女儿,你就是我的女儿。”小说译成英文版,美国编辑提出要删除这句话,理由是这句话有父女乱伦的嫌疑。通过邮件转告毕飞宇,他也很意外。筱燕秋和她丈夫都是上世纪六十年代生人,这个时代的人们情感教育很差,不知道如何表达自己的感情。这句看上去词不达意的话,却正是最动人的表达。  

   翻译公司是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

 

 

相关商机:

翻译公司随着经济的高速发展

翻译公司每个行业有每个行业的专用词语

翻译公司但专业翻译人员只有约6万人

翻译公司根据中国译协的统计显示

翻译公司的运作的程序

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表